domingo, 29 de novembro de 2009

Estudo de francês, a partir de Raízes do Brasil, de S.B.H.

Citação em francês do livro Raízes do Brasil, de Sérgio Buarque de Holanda.

Portugal e a colonização das terras tropicais

Pioneiros da conquista do trópico para a civilização, tiveram os portugueses, nessa proeza, sua maior missão histórica. E sem embargo de tudo quanto se possa alegar contra sua obra, forçoso é reconhecer que foram não somente os portadores efetivos como os portadores naturais dessa missão. Nenhum outro povo do Velho Mundo achou-se tão bem armado para se aventurar à exploração regular e intensa das terras próximas à linha equinocial, onde os homens depressa degeneram, segundo o conceito generalizado na era quinhentista, e onde – dizia um viajante francês do tempo –

“LA CHALEUR (calor) SI VÉHÉMENT(E?) DE L’AIR LEUR TIRE (?) DEHORS (adv.fora, exterior), LA CHALEUR NATURELLE, ET LA DISSIPE (adj. Distraído/a, v. dissipar-se), ET PAR AINSI (adv. Assim, dessa forma) SONT CHAULDS (?) SEULEMENT (adv. Só, apenas, somente) PAR DEHORS ET FROIDS (?) EN DEDANS (no interior)”,

ao contrário do que sucede aos outros, os habitantes das terras frias, os quais

“ONT (têm) LA CHALEUR NATURELLE SERRÉE (apertado?) ET CONSTRAINTE (contraído, constrangido?) DEDANS PAR LE FROID EXTÉRIEUR QUI LES REND AINSI ROBUSTES ET VAILLANS, CAR (conj. pois) LA FORCE ET FACULTÉ DE TOUTES LES PARTIES DU CORPS DÉPEND DE CETTE (pron. dem. esta, essa aquela) NATURELLE CHALEUR.”. (André Thevet, Les singularitez de la France Antarctique – Paris, 1879)

COMENTÁRIO:
Como se pode ver, não é fácil como o italiano, o espanhol e o inglês. UFA! Tem que ser teimoso... Entendi pouca coisa da citação.

COMENTÁRIO 2: recebi hoje (2/2/10) a grata ajuda de um internauta que nos traduz e explica as citações acima. Que coisa fantástica isso, não é? Valeu!!

José Marcos disse...
Acho que a citação diz mais ou menos o seguinte:

"o calor tão veemente (forte,intenso) do ar extrai (tira para fora) deles o calor natural e o dissipa; e dessa forma são quentes somente (só, apenas)por fora e frios por dentro (no interior)." Trata-se de uma afirmação de um viajante francês que acreditava que os homens que morassem nas terras quentes depressa se degenerariam por perderem o calor natural do interior de seus corpos mais rapidamente. A outra citação refere-se aos habitantes das terras frias: "têm o calor natural fechado e reprimido no interior pelo frio exterior que os torna assim robustos e valentes, porque a força e a faculdade de todas as partes do corpo depende deste calor natural."

2 comentários:

José Marcos disse...

Acho que a citação diz mais ou menos o seguinte:

"o calor tão veemente (forte,intenso) do ar extrai (tira para fora) deles o calor natural e o dissipa; e dessa forma são quentes somente (só, apenas)por fora e frios por dentro (no interior)." Trata-se de uma afirmação de um viajante francês que acreditava que os homens que morassem nas terras quentes depressa se degenerariam por perderem o calor natural do interior de seus corpos mais rapidamente. A outra citação refere-se aos habitantes das terras frias: "têm o calor natural fechado e reprimido no interior pelo frio exterior que os torna assim robustos e valentes, porque a força e a faculdade de todas as partes do corpo depende deste calor natural."

William Mendes disse...

Caro José Marcos, fico-lhe muito grato pela ajuda. É assim que vamos evoluindo: partilhando conhecimento e recebendo a ajuda daqueles que sabem o que não sabemos e partilham. Estou estudando um pouco de italiano para depois estudar o francês. Espero uma horas dessas conseguir ler as citações nessas línguas. Abraços fraternos, William