É certo que a intenção deste blog é trazer momentos de compartilhamento de cultura e informação que tragam algum conhecimento gratuito aos leitores e amigos.
Mas, meu tempo tem sido bastante escasso para postar o que tenho aprendido recentemente.
Estive por três semanas na Europa, debatendo a crise e seus reflexos para a classe trabalhadora. Voltei e, sem pestanejar, já estava na assembleia da categoria bancária que iniciaria a greve por uma proposta dos banqueiros e governo que seja condizente com as reivindicações dos trabalhadores e com os lucros do setor financeiro.
Estou um prego! Cansado até a medula! Mas seguiremos fortes.
Este blog é para reflexões literárias, filosóficas e do mundo do saber. É também para postar minhas aulas da USP. Quero partilhar tudo que aprendi com os mestres de meu curso de letras.
segunda-feira, 28 de setembro de 2009
domingo, 27 de setembro de 2009
De volta às caminhadas (mas o estado é de não-saúde)
Depois de semanas sem atividade física, pois estava viajando a trabalho, tentei caminhar ontem e hoje.
Na verdade, caminhei, mas, caminhei capengando, pois estou com uma gripe forte (creio que seja gripe, já que voltei com baixa resistência e já entrei no piquete da greve dos bancários).
Caminhei uns 6 km ontem e 6 km hoje. Até tentei correr hoje mas, sem chance!
Na verdade, caminhei, mas, caminhei capengando, pois estou com uma gripe forte (creio que seja gripe, já que voltei com baixa resistência e já entrei no piquete da greve dos bancários).
Caminhei uns 6 km ontem e 6 km hoje. Até tentei correr hoje mas, sem chance!
Literatura Portuguesa IV - Poesia Simbolista
Prof. Dr. Horácio Costa
(aula de 25.8.09)
Poesia francesa – Baudelaire
Ele é o divisor de águas entre os poetas do mundo ocidental.
1. Primeiro poeta a deixar claro nos poemas que não pertence à ordem burguesa.
2. Ele é o poeta moderno de recepção internacional – ele faz a ponte entre o norte e o sul da Europa.
Ele deixa claro que ele e sua obra saem do centro para a margem.
Antes, o poeta era acolhido na ágora, na sociedade, nos castelos, na burguesia, ou seja, nas instâncias do poder. Por milênios, eles - os poetas - tinham guarida na sociedade.
Na segunda metade do século XIX ocorre a criação da nova cultura de massas. O velho pacto entre sociedade e poeta se rói, finda.
Esse é um dos motivos de sua modernidade.
O 2º motivo de sua modernidade é o seu texto ser moderno. A tematização e o produto de Baudelaire são específicos e inovadores para a época.
A obra Flores do mal, de 1857, foi perseguida e teve que ser reeditada depois.
A Poética de Baudelaire é outra característica moderna. Ele é tanto fundador do Simbolismo como também será um parnasiano. Ele consegue casar os dois modelos. Essa é a 3ª originalidade do poeta.
DESTAQUE em sua obra, sua tematização: um olhar de liberdade, no sentido da arte.
(leitura do poema “O albatroz”)
O ALBATROZ (tradução Delfim Guimarães)
Às vezes no alto mar, distrai-se a marinhagem
Na caça do albatroz, ave enorme e voraz,
Que segue pelo azul a embarcação em viagem,
Num vôo triunfal, numa carreira audaz.
Mas quando o albatroz se vê preso, estendido
Nas tábuas do convés, — pobre rei destronado!
Que pena que ele faz, humilde e constrangido,
As asas imperiais caídas para o lado!
Dominador do espaço, eis perdido o seu nimbo!
Era grande e gentil, ei-lo o grotescio verme!...
Chega-lhe um ao bico o fogo do cachimbo,
Mutila um outro a pata ao voador inerme.
O Poeta é semelhante a essa águia marinha
Que desdenha da seta, e afronta os vendavais;
Exilado na terra, entre a plebe escarninha,
Não o deixam andar as asas colossais!
No poema original em francês é possível perceber a importância da EUFONIA, o valor do som na poesia simbolista. Na tradução é muito difícil manter a sensação transmitida pelo poema.
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
— Charles Baudelaire
Temos uma imagem comum do século XIX: as navegações, um barco que vai singrando o mar, os albatrozes que vão acompanhando o barco etc.
Às vezes, um cai ou para no barco, outro é pego pelos marinheiros.
ALEGORIA do poema:
O POETA está para a SOCIEDADE como o ALBATROZ está para os MARINHEIROS.
Há uma impossibilidade de visão ou compreensão dos leigos, dos comuns, para o que veem ou para a beleza que existe na natureza e na poesia.
(aula de 25.8.09)
Poesia francesa – Baudelaire
Ele é o divisor de águas entre os poetas do mundo ocidental.
1. Primeiro poeta a deixar claro nos poemas que não pertence à ordem burguesa.
2. Ele é o poeta moderno de recepção internacional – ele faz a ponte entre o norte e o sul da Europa.
Ele deixa claro que ele e sua obra saem do centro para a margem.
Antes, o poeta era acolhido na ágora, na sociedade, nos castelos, na burguesia, ou seja, nas instâncias do poder. Por milênios, eles - os poetas - tinham guarida na sociedade.
Na segunda metade do século XIX ocorre a criação da nova cultura de massas. O velho pacto entre sociedade e poeta se rói, finda.
Esse é um dos motivos de sua modernidade.
O 2º motivo de sua modernidade é o seu texto ser moderno. A tematização e o produto de Baudelaire são específicos e inovadores para a época.
A obra Flores do mal, de 1857, foi perseguida e teve que ser reeditada depois.
A Poética de Baudelaire é outra característica moderna. Ele é tanto fundador do Simbolismo como também será um parnasiano. Ele consegue casar os dois modelos. Essa é a 3ª originalidade do poeta.
DESTAQUE em sua obra, sua tematização: um olhar de liberdade, no sentido da arte.
(leitura do poema “O albatroz”)
O ALBATROZ (tradução Delfim Guimarães)
Às vezes no alto mar, distrai-se a marinhagem
Na caça do albatroz, ave enorme e voraz,
Que segue pelo azul a embarcação em viagem,
Num vôo triunfal, numa carreira audaz.
Mas quando o albatroz se vê preso, estendido
Nas tábuas do convés, — pobre rei destronado!
Que pena que ele faz, humilde e constrangido,
As asas imperiais caídas para o lado!
Dominador do espaço, eis perdido o seu nimbo!
Era grande e gentil, ei-lo o grotescio verme!...
Chega-lhe um ao bico o fogo do cachimbo,
Mutila um outro a pata ao voador inerme.
O Poeta é semelhante a essa águia marinha
Que desdenha da seta, e afronta os vendavais;
Exilado na terra, entre a plebe escarninha,
Não o deixam andar as asas colossais!
No poema original em francês é possível perceber a importância da EUFONIA, o valor do som na poesia simbolista. Na tradução é muito difícil manter a sensação transmitida pelo poema.
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
— Charles Baudelaire
Temos uma imagem comum do século XIX: as navegações, um barco que vai singrando o mar, os albatrozes que vão acompanhando o barco etc.
Às vezes, um cai ou para no barco, outro é pego pelos marinheiros.
ALEGORIA do poema:
O POETA está para a SOCIEDADE como o ALBATROZ está para os MARINHEIROS.
Há uma impossibilidade de visão ou compreensão dos leigos, dos comuns, para o que veem ou para a beleza que existe na natureza e na poesia.
terça-feira, 22 de setembro de 2009
Voltei ao melhor país do mundo
Depois de três semanas em curso da OIT e debate sobre a crise econômica mundial na Itália e Espanha, voltei ao meu querido país.
Gostei muito da experiência de conhecer companheiro(a)s que lutam por mudanças sociais de toda a América Latina e Caribe e também, por alguns dias, sindicalistas de toda a Europa.
Debatemos a crise atual e seus efeitos nefastos para a classe trabalhadora mundial. Também pensamos em como organizar em nível regional e mundial o enfrentamento a esta mesma crise atual, organização essa sob a ótica do mundo do trabalho.
Senti falta de meu país, meu povo, minha comida e sobretudo minha língua portuguesa.
Estou de volta! Cheio de conhecimento e novos companheiro(a)s de luta, mas de volta ao meu Brasil.
Gostei muito da experiência de conhecer companheiro(a)s que lutam por mudanças sociais de toda a América Latina e Caribe e também, por alguns dias, sindicalistas de toda a Europa.
Debatemos a crise atual e seus efeitos nefastos para a classe trabalhadora mundial. Também pensamos em como organizar em nível regional e mundial o enfrentamento a esta mesma crise atual, organização essa sob a ótica do mundo do trabalho.
Senti falta de meu país, meu povo, minha comida e sobretudo minha língua portuguesa.
Estou de volta! Cheio de conhecimento e novos companheiro(a)s de luta, mas de volta ao meu Brasil.
quarta-feira, 9 de setembro de 2009
Refeição Cultural 36 - Saudade de minha terra, de meu mundo
Cara, faz dez dias que saí do Brasil para fazer um curso da OIT sobre a crise mundial e seus impactos para os trabalhadores e os sindicatos. Estou em Turim, Itália, desde o domingo passado e ainda estarei na próxima semana em Madri, Espanha.
É verdade que já foi maravilhoso ter conhecido Turim, ter ido no final de semana à famosa Florença e ter visto obras de Michelangelo etc.
Mas, cara, ficar enfurnado em um centro de formação, cumprindo horário e contando minutos desde às 7 horas da manhã até depois das 9 horas da noite, porque tudo tem hora, inclusive as refeições, está me deixando maluco. Estou me sentindo em uma jaula.
Além do mais, começo a sentir falta da minha terra, da minha gente, das minhas coisas, da minha vida normal. SINTO FALTA DE MEU IDIOMA!
Além de dois companheiros do Brasil, ou se vai de espanhol ou de inglês.
Cara, vim agora ouvir uns minutos da música de minha terra, LEGIÃO URBANA, senão vou explodir.
(deu tempo de ouvir exatamente quatro músicas...)
Tchau, PORQUE JÁ ACABOU O HORÁRIO DO ALMOÇO!
É verdade que já foi maravilhoso ter conhecido Turim, ter ido no final de semana à famosa Florença e ter visto obras de Michelangelo etc.
Mas, cara, ficar enfurnado em um centro de formação, cumprindo horário e contando minutos desde às 7 horas da manhã até depois das 9 horas da noite, porque tudo tem hora, inclusive as refeições, está me deixando maluco. Estou me sentindo em uma jaula.
Além do mais, começo a sentir falta da minha terra, da minha gente, das minhas coisas, da minha vida normal. SINTO FALTA DE MEU IDIOMA!
Além de dois companheiros do Brasil, ou se vai de espanhol ou de inglês.
Cara, vim agora ouvir uns minutos da música de minha terra, LEGIÃO URBANA, senão vou explodir.
(deu tempo de ouvir exatamente quatro músicas...)
Tchau, PORQUE JÁ ACABOU O HORÁRIO DO ALMOÇO!