quarta-feira, 6 de março de 2019

Literatura Hispano-Americana: Conquista e Colônia (II)




Refeição Cultural

"En una primera aproximación, el restringido ámbito de la 'literatura' en su dimensión de 'bellas letras' resulta ampliamente desbordado por la pluralidad de las práticas discursivas orales y escritas que se pueden observar en el Nuevo Mundo en la doble línea de tradiciones en donde se inscriben: por un lado la oralidad, la plasmación pictográfica, ideográfica e incipientemente fonética, por otro la literatura escrita y en lenguas europeas; por un lado la gestualidade, el códice, la memoria, por el otro la letra, el libro, la lectura; por una parte la pluralidad lingüística y cultural en diversos grados de complejidad, por otra las lenguas europeas apuntando a la homogeneización; por una parte las 'palabras pronunciadas con el corazón caliente', 'la flor y el canto', por el otro la literatura; por un lado los poetas, por el otro los dueños del decir. En ambas tradiciones culturales habrá una reorganización de funciones a partir de 1492, que dará cuenta de su nueva situación: la de literaturas en relación. Es el momento en que surge para el investigador la posibilidad  del análisis comparado en los términos de nuestros intereses actuales; surgen las nuevas fronteras culturales, que delinean el rostro del continente hoy." (Ana Pizarro, in: "Palabra, literatura y cultura en las formaciones discursivas coloniales", na introdução ao livro)


Na aula anterior (ler AQUI), falamos sobre a forma violenta com que se deu o encontro de culturas, sobre as civilizações e as culturas que existiam aqui nas Américas antes da chegada dos europeus e das mudanças radicais advindas da colonização.

Nos foi indicada a leitura de dois capítulos do livro "América Latina - Palavra, Literatura e Cultura, livro organizado por Ana Pizarro. O volume 1 trata da situação colonial. A sugestão é ler o primeiro e o segundo capítulo do livro, textos de Martin Lienhard e Gordon Brotherston.

------------------------------

(Texto 1 - leitura e destaques ou lembretes - 21 páginas)

A produção textual ameríndia

1. Los comienzos de la literatura "latinoamericana": monólogos y diálogos de conquistadores y conquistados

Martin Lienhard


Marginalización de las literaturas orales


"El continente cuyos habitantes se ven convidados a 'descubrir' a los europeos a partir de 1492 no es, desde luego, ningún vacío sociocultural...".

O autor nos informa nos primeiros momentos do texto que os europeus encontram aqui nas Américas culturas organizadas, principalmente com práticas discursivas orais que poderiam ser chamadas de "literatura" ou "arte verbal".

E mais: "Los 'textos' verbales producidos, a menudo poco 'autónomos', se suelen insertar en unos 'discursos' complejos que combinan los más variados sistemas semióticos: discurso verbal, música, ritmo, expresión facial y corpórea, coreografía, artes plásticas".

Destaca que as transcrições dos textos verbais têm mais um caráter auxiliar, um roteiro a ser preenchido com a performance oral.

"Los textos verbales 'transcritos', en efectivo, exigen la actualización o performance oral - frente a un auditorio colectivo o selecto - para pasar del estado latente a una presencia social concreta".

Já os textos ou discursos dos europeus são o oposto. Qualquer um que saiba ler pode reproduzir aquilo que está registrado, e isso ao longo do tempo, sem sofrer as atualizações e modificações constantes das línguas vivas. Com os textos, vêm as tradições.

E uma das tradições (ideológicas) é sobre a superioridade dos europeus em relação ao resto do mundo: "(...) contienen, en efecto, los fundamentos ideológicos de la pretendida superioridad de los europeos respecto de los demás pueblos del mundo".

Estabelece-se então o predomínio do escrito sobre o oral e isso não se perderá na América Latina mesmo após as independências em relação aos antigos colonizadores.

-----------------------------
Comentário do blog: eu não consigo esquecer, ao ler sobre isso, que a partida final de futebol do principal torneio das Américas, em 2018, cujo nome é "Libertadores da América", ocorreu lá na antiga metrópole colonizadora, a Espanha! É deprimente, é humilhante...
-----------------------------


Una literatura "oficial"

Lienhard nos diz que durante as primeiras décadas da chegada dos europeus nas Américas, os principais textos serão documentos como cartas de navegação, relatos de viagens etc. Quando surge algo literário propriamente, com autores daqui, serão com base em modelos da metrópole, como o poema épico histórico. Mas os relatos de viagem e cartas ainda serão mais marcantes em seus conteúdos.

Teremos dois tipos de estratégias discursivas, uma centrada no "eu" do narrador e uma outra voltada ao diálogo com o "outro". 

Um dos exemplos de documentos marcantes são os diários de viagem de Cristóvão Colombo, entre 1492-1493. Até a chegada à América, o texto segue o rito normal, depois ele vira um relato com imagens literárias tradicionais europeias, inclusive relacionadas com a bíblia, em relação ao paraíso, à inocência humana antes do pecado original etc.

Vejamos um exemplo de relato que Lienhard nos mostra em seu ensaio, sobre Cabeza de Vaca, em meados do século XVI:

"Naufragios (1542), texto sorprendente de Alvar Núñes Cabeza de Vaca, ejemplifica la transformación de un relato de conquista en una novela autobiográfica avant la lettre. En este relato, escrito a raíz de una campaña de calumnias contra su autor, Cabeza de Vaca, uno de los pocos sobrevivientes de una fallida expedición a la Florida (la de Pánfilo de Narváez), trata de justificar, a varios años de distancia, su actuación en los momentos cruciales de la conquista y posterior odisea. Aquí, el conquistador fracasado se autoevoca en tanto que conciencia humana que atraviesa, a menudo solo, una región inhóspita y pobre, poblada por indios que resultan ser sus iguales. A partir del molde 'relato de conquista', Cabeza de Vaca inaugura, en español, la novela autobiográfica moderna con su héroe subjetivo y trágico."

O ensaísta nos chama a atenção para um tipo de texto que vai ocorrer ao longo desse período secular, os relatos seriam supostamente "documentais", mas acabam trazendo traços de modelos de novelas, romances e estilos da época na Europa: "Si la novela, en tanto que género declarado, no aparece en la América colonial sino mucho más tarde, lo novelesco se introduce en muchas crónicas de viaje supuestamente 'documentales'...".

Ao fim desta parte do ensaio, o subtítulo sobre as literaturas "oficiais", Lienhard comenta sobre dois documentos não hispânicos que teriam uma característica distinta daqueles textos castelhanos de relatos, ainda que Lienhard fale mais em uma "etnografia" do que em uma suposta "literatura latino-americana".

"Algunos de los textos que 'informan' acerca de las exploraciones y conquistas americanas no caben en el marco que acabamos de diseñar. Es el caso, por ejemplo, de dos textos 'brasileños'; la carta de Pero Vaz de Caminha (1500) que anuncia al rey portugués el 'descubrimiento' - bien involuntario - de la costa de Brasil, y la Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil (1578) de Jean de Léry, emisario de la Ginebra calvinista. A diferencia de los textos españoles, muy 'comprometidos' con grandes proyectos de expansión colonial (y eclesiástica), estos parecen inaugurar una etnografía moderna más 'desinteresada' o 'autónoma'...".

E termina dizendo:

"(...) estos textos, testimonios del impacto de la experiencia americana en la cultura europea, no inauguran ninguna 'literatura latinoamericana', sino una etnografía europea de índolo más moderna.".


Las literaturas "alternativas"

"(...) El gesto histórico del pobre ermitaño, por imperfecta que sea su realización, inauguró no sólo, como a menudo se afirma, la etnografía americana, sino una nueva práctica literaria que podemos llamar, por un conjunto de razones, 'alternativa'. Ella ofrece, en efecto, un discurso 'nuevo' sobre América (tendencialmente el de las mayorías), una escritura nueva (transcripción o recreación del discurso oral) y un público nuevo (el lector bicultural de un continente multicultural). En un principio, la literatura 'alternativa' se desarrollará a partir de las necesidades muy concretas que impone a los españoles la organización de la colonia...".

Uma das estratégias que os conquistadores vão utilizar para imporem sua cultura é a de se aproximarem de lideranças dos povos a serem conquistados, ensinar a elas a sua língua e tradições e fazer dessas lideranças intermediárias entre os povos americanos e os da metrópole.

"La reorganización y asimilación de la aristocracia autóctona y, especialmente, los trabajos de recopilación suponían un diálogo, una colaboración estrecha entre los funcionarios coloniales y sus 'protegidos' indígenas...".

Essas assimilações dos povos americanos tiveram mais sucesso em algumas regiões do que em outras. Os espanhóis tiveram dificuldades para convencer lideranças dos Incas a fazerem esse papel: 

"(...) Distinto fue el caso del Perú. La larga resistencia indígena, las interminables guerras civiles entre caudillos militares españoles, la ausencia de un poder estable y operativo así como la distancia excesiva que separaba la capital indígena (Cuzco) de la de los españoles (Lima), todos estos factores impedían que se crearan condiciones favorables para una formación a la vez eficiente y centralizada de letrados indígenas 'asimilados'. Estas diferencias entre los contextos mesoamericano y andino explican sin duda las características bastante divergentes de la producción literaria 'indígena' en las áreas mencionadas".

POPOL VUH Y CHILAM BALAM

Lienhard coloca obras importantes da região central das Américas como exemplos de recompilações ao espanhol de histórias e memórias dos povos pré-hispânicos.

"(...) En la mayoría de las entidades 'autónomas' existe - como los tlacuilos o 'caligrafistas' de la época prehispánica - un secretario encargado de transcribir la memoria de la colectividade. Al trabajo de tales especialistas de la escritura se deben, por ejemplo, las grandes recopilaciones como el Popol Vuh o los libros de Chilam Balam, verdaderas enciclopedias del pensamiento mítico-histórico, calendárico, cosmológico, ritual, etc de dos pueblos mayanes..."

O texto termina citando alguns autores que, para ele, vão no futuro fazerem um esforço para criar uma escritura equivalente ao caos social e cultural gestado a partir da colonização das Américas

"(...) Un yo que no acepta pero asume, sin mayores nostalgias, la situación creada por la conquista. En este sentido, Guaman Poma es el antepasado más radical de los escritores contemporáneos más 'radicales' que se esfuerzan - o se han esforzado - por crear una escritura que sea un equivalente del caos (mundo en gestación) cultural y social del subcontinente: J. M. Arguedas, Roa Bastos, Rulfo, Guimarães Rosa, E. Zepeda, Z. Zorrilla.".


Leitura feita. Melhorou minha percepção para os textos que serão analisados na disciplina sobre esse período de nossa história latino-americana.

William
Um leitor


Post Scriptum:

Depois fiz também a leitura do segundo texto sugerido, o texto de Gordon Brotherston, "La visión americana de la conquista" (20 páginas).

Nenhum comentário:

Postar um comentário