Este blog é para reflexões literárias, filosóficas e do mundo do saber. É também para postar minhas aulas da USP. Quero partilhar tudo que aprendi com os mestres de meu curso de letras.
quarta-feira, 11 de setembro de 2019
Leitura II: Las Genealogías (1981*) - Margo Glantz
(atualização em 11/10/19)
Refeição Cultural
Continuação da leitura do livro e citações de pequenos excertos interessantes. Ler a primeira postagem aqui.
*Assim que fiz a postagem, coloquei como data de publicação da obra o ano de 1986. Na verdade, a autora escreveu os relatos e reflexões sobre a genealogia de sua família entre os anos de 1979 e 1981, como ela nos conta na página 233. Seu pai faleceu pouco depois, em janeiro de 1982. Sua mãe, porém, faleceu em maio de 1997. Glantz nos confessa, então, que finalmente colocaria fim às suas genealogias. (julho de 1997).
Retomando a leitura a partir do capítulo XII (p. 54).
As recordações dos pais da narradora são dolorosas neste momento. Eles estão nos anos vinte do século passado, e os capítulos estão descrevendo a perseguição e assassinato de judeus através dos Pogroms. Os avós da narradora conseguiram escapar.
Durante a guerra civil na União Soviética, posterior à Revolução Russa e 1ª Guerra Mundial, as vilas e distritos de camponeses e pessoas simples foram vítimas de todo tipo de violência, por praticamente todos os grupos e bandos constituídos naquela época.
PERÍODO DE FOME VIVIDO PELOS ANTEPASSADOS
"- Afuera, un hambre tan grande, que cuando llegué en el otoño de 1921 había 350 mil habitantes y cuando salí para Odesa, en la primavera de 1922, había sólo 35 mil; el noventa por ciento de la población murió de hambre..." (p. 59)
PERSONAGEM LEMBRA DE NABOKOV
"- ¿Y Nabokok?
- No lo vi en Rusia. Era mal poeta, lo vi en Suíza, en los años 47 o 48. Yo siempre buscaba escritores, él tenía una mujer judía, traductora de sus cosas, se las traducía al inglés, luego ya sólo escribía en inglés, pero pensaba en ruso, era ruso blanco, fue uno de los primeros en emigrar hacia 1918. Hablaba y de repente se le salía la lengua como un perro.
Annunziata comenta: 'Con razón escribía cosas tan libidinosas'..." (p. 65)
DIEGO RIVERA E FRIDA KAHLO
O capítulo XVII (p. 67) fala sobre os pintores mexicanos Diego Rivera (de origem judaica) e Frida Kahlo.
RESTAURANTE EL CARMEL
Pela história narrada no livro, ficamos sabendo que Nucia e Lucia, os pais da autora, Margo Glantz, foram proprietários de um restaurante no México nos anos sessenta - El Carmel.
SOBRE KARL MARX
"En un libro recientemente publicado en Francia, las hijas de Karl Marx definen en cartas sucesivas la felicidad desdichada de tener como padre el famoso doctor. Al nacer alguna de ellas, Eleanor, Marx le anuncia a su fiel Engels: 'Desgraciadamente es del sexo por excelencia.' Puede absolverse a Marx quizá si se piensa que uno de sus hijos ya había muerto por entonces y el otro estaba agonizando y que el único vástago de Marx que sobreviviera fue el que tuvo con la sirvienta, hijo que, como amigo entrañable, por no decir otra cosa, Engels adoptó como suyo y que las hijas de Marx ignoraron hasta la muerte del barbudo compañero de su padre..." (p. 76)
STALIN: AGENTE FUNERÁRIO DA REVOLUÇÃO
Nucia, pai de Margo, fala sobre aqueles tempos em que viveu na Rússia, os anos cruciais da revolução, entre 1917 a 1925:
"- Yo pertenecía completamente a otro ambiente. Los años que yo viví en la revolución fueron los más interesantes, los más serios de la vida rusa, del 17 al 25. El proletariado, en aquel entonces, creía en la revolución social, hacía reformas, se creía en el futuro, fue una vida de grandes idealistas que pensaban en el mejoramiento de la vida humana, que pensaban en el cambio social, y es verdad, y la gente no sólo vivía para sí misma, sino para los otros. Pero pronto empezaron los traidores...
- Trotski dijo - continúa mi padre - que Stalin sería el enterrador de la revolución, su cabrón, palabra que en hebreo quiere decir exactamente eso, su enterrador." (p. 77)
VISITA AO BRASIL
A autora dedica o capítulo XXII a contar alguns episódios de sua visita ao Brasil, quando esteve com Nélida Piñon e com Lygia Fagundes Telles. Ela conta dos constrangimentos que passou por amarrar nos punhos fitinhas do Senhor do Bonfim. Aqui, cito só um trecho do início do capítulo, mas ele todo é muito bom.
"Ahora se llega al Brasil y se desembarca en Río, la ciudad más maravillosa del mundo con su Pan de Azúcar, su Corcovado, sus laranjeiras, sus garottas de Ipanema y, sobre todo, sus brujerías traídas desde Bahía." (p. 80)
NACIONALIDADE MEXICANA E NÃO AMERICANA
No capítulo XXIII, a autora nos conta dos porquês de seus pais desembarcarem e se estabelecerem no México e não nos Estados Unidos como a maioria da família, todos vindos daquele mundo de perseguição aos judeus no início do século vinte.
MORTE DO PAI DA AUTORA
"Yo ya vine y ya fui. Recorro el parque, paseo cerca de los estanques, todo está húmedo, hay moho, el suelo es resbaladizo. Hay muchas flores. Me acerco a un nopal y quiero arrancar una tuna. La tuna se defiende y me dispara sus espinas. Regreso al cuarto y tengo que quitarme con unas pinzas las que tengo pegadas en los brazos, em las mejillas, cerca de la boca, en las manos, en los dedos. Mi padre murió una madrugada del 2 de enero de 1982." (p. 92)
--------------
Leitura do livro e excertos seguem em outra postagem. Clique aqui e acompanhe.
Nenhum comentário:
Postar um comentário