Universidade de São Paulo
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Disciplina: FLM0617 – Literatura Espanhola: século XVI
Profa Maria Augusta da Costa Vieira
Aluno William Mendes de Oliveira – matrícula 3504053
(É PERMITIDA A REPRODUÇÃO, DESDE QUE CITADA A FONTE E O AUTOR)
Leitura do Lazarillo de Tormes com comentários e citações da obra e síntese, ao final, de análise interpretativa de Rosa Navarro Durán
Uma vida em sete atos: a aprendizagem de Lázaro
Introdução
Faço aqui uma leitura da obra Lazarillo de Tormes, edição de Antonio Rey Hazas, com algumas citações mais importantes por capítulo e com uma síntese ao final de um estudo interpretativo muito interessante de Rosa Navarro Durán.
Prólogo
O prólogo tinha papel muito importante nas obras daquele período. No Lazarillo não é diferente, pois este prólogo contém chaves para uma boa compreensão da história ao final.
Quem está escrevendo? Por que e para quem se está escrevendo? São perguntas que têm sinais no prólogo e que ao final terão uma amarração com o início ao formato de moldura da obra.
A história da vida de Lázaro é contada desde o início, por opção dele mesmo, para melhor compreensão ao final, por parte do recebedor da carta – o leitor original. A carta é resposta a outra perguntando sobre “o caso”, que depois entendemos ser de suspeita de casamento fajuto entre Lázaro e amante do padre local, para encobrir atos ilícitos do mesmo.
Iremos ver passo a passo, ou seja, capítulo a capítulo, a dura aprendizagem de vida do jovem Lázaro de Tormes.
Tratado primero
Cuenta Lázaro su vida y cúyo hijo fue
"Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mí llaman Lázaro de Tormes, hijo de Tomé Gonzales y de Antona Pérez, naturales de Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tomé el sobrenombre, y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una aceña que está ribera de aquel río, en la cual fue molinero más de quince años; y, estando mi madre una noche en la aceña, preñada de mí, tomóle el parto y parióme allí; de manera que con verdad me puedo decir nacido en el río... "
Assim começa o relato, ou melhor dizendo, a resposta de Lázaro a uma pessoa tratada aqui por Vuestra Merced.
A MORTE DO PAI:
"En este tiempo se hizo cierta armada contra moros (la expedición de los Gelves), entre los cuales fue mi padre (...), con cargo de acemilero de un caballero que allá fue, y con su señor, como leal criado, feneció su vida. "
SUA MÃE SE VIRA COMO PODE:
"Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse a los buenos por ser uno dellos (MAS) (...) Ella y un hombre moreno (um negro, ou seja, um mouro), de aquellos que las bestias curaban, vinieron en conocimiento (se amancebaram). "
LÁZARO É DADO A UM CEGO
Depois que sua mãe está sozinha novamente, entrega o filho a um cego.
"En este tiempo vino a posar al mesón un ciego, el cual, pareciéndole que yo sería para adestralle, me pidió a mi madre, y ella me encomendó a él, diciéndole cómo era hijo de un buen hombre, el cual, por ensalzar la fe, había muerto en la de los Gelves, y que ella confiaba en Dios no saldría peor hombre que mi padre (...) Y así le comencé a servir y adestrar a mi nuevo y viejo amo. "
LÁZARO SOFRE PRIMEIRA BURLA
O cego dá a primeira lição de moral no garoto. Não seja tonto e aprenda a ser mais esperto que um velho.
"- Lázaro, llega el oído a este toro (na verdade, uma pedra em formato de porco) y oirás gran ruido dentro dél.
Yo simplemente, llegué, creyendo ser ansí; y como sintió que tenía la cabeza par de la piedra, afirmó recio la mano y diome una gran calabazada en el diablo del toro, que más de tres días me duró el dolor de la cornada, y díjome:
- Necio, aprende, que el mozo del ciego un punto ha de saber más que el diablo
(…)
Y fue ansí, que, después de Dios, , éste me dio la vida y, siendo ciego, me alumbró y adestró en la carrera de vivir. "
O BURLADO VIRA BURLADOR:
Eles estão na região de Toledo.
Como última aprendizagem de seu convívio com o cego, isso depois de muitas burlas um com o outro, Lázaro se vinga da cornada na pedra do início de sua servidão.
Lázaro leva o velho cego até uma praça, o põe em frente a um poste, finge estar pulando um riacho e pede que o velho faça o mesmo. O cego pula com toda força, mete a cara no poste e o garoto se despede dele tendo vingado a porrada na pedra que tomou tempos atrás.
"- Tío, éste es el paso más angosto que en el arroyo hay.
(...)
- Ponme bien derecho y salta tú el arroyo.
(...)
--¡Sus! Saltá todo lo que podáis, porque deis deste cabo del agua.
Aun apenas lo había acabado de decir, cuando se abalanza el pobre ciego como cabrón, y de toda su fuerza arremete, tomando un paso atrás de la corrida para hacer mayor salto, y da con la cabeza en el poste, que sonó tan recio como si diera con una gran calabaza, y cayó luego para atrás, medio muerto y hendida la cabeza.
- ¿Cómo, y olistes la longaniza y no el poste? ¡Olé, olé! – le dije yo.
Y déjole en poder de mucha gente que lo había ido a socorrer, y tomo la puerta de la villa en los pies de un trote, y antes que la noche viniese di comigo en Torrijos. No supe más lo que Dios dél hizo, ni curé de lo saber. "
Tratado segundo
Cómo Lázaro se asentó con un clérigo, y de las cosas que con él pasó
"Otro día, no paresciéndome estar allí seguro, fuime a un lugar que llaman Maqueda, adonde me toparon mis pecados con un clérigo que, llegando a pedir limosna, me preguntó si sabía ayudar a misa. Yo dije que sí, como era verdad; que, aunque maltratado, mil cosas buenas me mostró el pecador del ciego, y una dellas fue ésta. Finalmente, el clérigo me recibió por suyo.
Escapé del trueno y di en el relámpago..."
NA VIDA, HÁ SEMPRE ESPAÇO PARA AS COISAS PIORAREM
Se Lázaro já sofria de fome na mão do cego, agora ele iria beirar a morte por inanição.
"Finalmente, yo me finaba de hambre."
LÁZARO SÓ COMIA NOS FUNERAIS
Há uma parte muito interessante, onde Lázaro descreve como rezava para que alguém morresse, pois assim ele poderia comer no funeral. A ironia é tanta que ele diz que Deus matava um de vez em quando em auxílio de sua vida.
"Porque en todo el tiempo que allí estuve, que serían cuasi seis meses, solas veinte personas fallecieron, y éstas bien creo que las maté yo o, por mejor decir, murieron a mi recuesta; porque, viendo el Señor mi rabiosa y continua muerte, pienso que holgaba de matarlos por darme a mí vida."
Era um costume da época e tem até o dito: "el muerto al hoyo y el vivo al bollo"
POR QUE LÁZARO NÃO IA EMBORA?
"Pensé muchas veces irme de aquel mezquino amo, mas por dos cosas lo dejaba: la primera, por no me atrever a mis piernas, por temer de la flaqueza que de pura hambre me venía; y la otra, consideraba y decía: 'Yo he tenido dos amos: el primero traíame muerto de hambre, y, dejándole, topé con estotro, que me tiene ya con ella en la sepoltura. Pues si déste desisto y doy en otro más bajo, ¿qué será sino fenecer?' "
MAS, NA VIDA TAMBÉM TEM ESPAÇO PARA DIAS MELHORES
Já quase morto de fome, aparece o anjo salvador de Lázaro. Um senhor que mexe com quinquilharias lhe consegue uma chave para o baú do clérigo, onde este guardava as comidas.
A partir de então, segue uma sequência de aventuras entre roubar pão do clérigo e este cessar o roubo, e Lázaro pensa nova forma de roubar alimento.
A NECESSIDADE TRAZ A ENGENHOSIDADE
"Como la necesidad sea tan gran maestra, viéndome con tanta siempre, noche y día, estaba pensando la manera que ternía (tendría) en sustentar el vivir. Y pienso, para hallar estos negros remedios, que me era luz la hambre, pues dicen que el ingenio con ella se avisa, y al contrario con la hartura, y así era por cierto en mí."
E aqui vale um outro refrão famoso: "Donde una puerta se cierra, otra se abre"
RATOEIRA: UMA FONTE DE ALIMENTO
Assim que o velho suspeitou que eram ratos que comiam os alimentos em seu baú, tapou todos os buracos. Como Lázaro seguia roubando alimento, passou a colocar uma ratoeira com deliciosos pedaços de queijo no baú. Foi uma festa para nosso personagem.
"Luego buscó prestada una ratonera, y, con cortezas de queso que a los vecinos pedía, contino el gato estaba armado dentro del arca, lo cual era para mí singular auxilio; porque, puesto caso que yo no había menester muchas salsas para comer, todavía me holgaba con las cortezas del queso que de la ratonera sacaba, y, sin esto, no perdonaba el ratonar del bodigo."
O RATO VIRA SERPENTE, QUE FOI PEGA PELO SILVO
Após mais peripécias, o clérigo passou a suspeitar que era uma serpente que roubava sua comida no baú. Uma noite, Lázaro dormindo com a chave do baú na boca, passou a roncar e o ar passando pela chave parecia o silvo da serpente. Acabou-se o que era doce!
O velho deu-lhe uma paulada na cabeça achando que a serpente estava ali e descobriu a tramóia de Lázaro.
Assim o clérigo o despediu e mandou procurar outro lugar pra viver.
"- Lázaro, de hoy más eres tuyo y no mío. Busca amo y vete con Dios, que yo no quiero en mi compañia tan diligente servidor. No es posible sino que hayas sido mozo de ciego.
Y, santiguándose de mí, como si yo estuviera endemoniado, se torna a meter en casa y cierra su puerta."
Tratado tercero
Cómo Lázaro se asentó con un escudero, y de lo que le acaesció con él
"Desta manera me fue forzado sacar fuerzas de flaqueza y, poco a poco, con ayuda de las buenas gentes, di comigo en esta insigne ciudad de Toledo, adonde, con la merced de Dios, dende a quince días se me cerró la herida..."
LÁZARO ENCONTRA (É ENCONTRADO POR) SEU TERCEIRO AMO
"- Mochacho, ¿buscas amo?
Yo le dije:
- Sí, señor.
- Pues vente tras mí - me respondió -, que Dios te ha fecho merced en topar comigo. Alguna buena oración rezaste hoy."
Dessa maneira, passa Lázaro a servir ao seu terceiro amo - um escudeiro.
NOVO AMO: NOVA E VELHA FOME
Logo no primeiro dia, Lázaro descobre que teria que estar por sua conta para não morrer de fome. E para piorar, ainda iria ter que conseguir alimento a seu amo também.
"- Pues, aunque de mañana, yo había almorzado, y cuanto ansí como algo, hágote saber que fasta la noche me estoy ansí. Por eso, pásate como pudieres, que después cenaremos.
Vuestra Merced (a quem Lázaro escreve) crea, cuando esto le oí, que estuve en poco de caer de mi estado, no tanto de hambre como por conoscer de todo en todo la fortuna serme adversa. Allí se me representaron de nuevo mis fatigas y torné a llorar mis trabajos. Allí se me vino a la memoria la consideración que hacía cuando me pensaba ir del clérigo, diciendo que, aunque aquél era desventurado y mísero, por ventura toparía con otro peor. Finalmente, allí lloré mi trabajosa vida pasada y mi cercana muerte venidera. Y con todo, disimulando lo mejor que pude, le dije:
- Señor, mozo soy que no me fatigo mucho por comer, bendito Dios. Deso me podré yo alabar entre todos mis iguales por de mejor garganta, y ansí fui yo loado della fasta hoy día de los amos que yo he tenido."
Pela primeira vez, Lázaro confessou ter pedido a Deus sua morte.
APESAR DA MISÉRIA, LÁZARO SE COMPADECE COM SEU AMO
Após conhecer melhor a situação do escudeiro, um homem sem posse alguma, que vive de sua "honra" e não tem nada que comer e beber, Lázaro se compadece com sua miséria e passa a arranjar comida para os dois.
Lázaro lhe tem simpatia porque ao menos ele não é mal e canalha como eram o cego e o clérigo.
LÁZARO SE VÊ SÓ NOVAMENTE, MAS FOI O AMO QUEM FUGIU
Ao final da convivência, o amo de Lázaro precisa fugir de Toledo devido a suas dívidas e nosso jovem mancebo se vê sozinho novamente.
"Así, como he contado, me dejó mi pobre tercero amo, do acabé de conocer mí ruin dicha, pues, señalándose todo lo que podría contra mí, hacía mis negocios tan al revés, que los amos, que suelen ser dejados de los mozos, en mí no fuese ansí, mas que mi amo me dajase y huyese de mí."
Tratado cuarto
Cómo Lázaro se asentó con un fraile de la Merced, y de lo que le acaesció con él
Este capítulo é tão pequeno e fala tanto por si que o melhor é deixá-lo aqui in totum.
"Hube de buscar el cuarto, y éste fue un fraile de la Merced, que las mujercillas que digo me encaminaron; al cual ellas le llamaban pariente. Gran enemigo del coro y de comer en el convento, perdido por andar fuera, amicísimo de negocios seglares y visitar: tanto, que pienso que rompía él más zapatos que todo el convento. Éste me dio los primeros zapatos que rompí en mi vida; mas no me duraron ocho días, ni yo pude, con su trote, durar más. Y por esto, y por otras cosillas que no digo, salí dél."
O capítulo é bastante enigmático e podemos perceber denúncia, vergonha e receio.
Os indícios são de que o frade tinha relações carnais com as prostitutas. Que ele gostava muito das coisas mundanas (“negocios seglares”).
Trote: pode ser constante "ir e vir" como também aquilo que ocorre no ato sexual.
E no final, o motivo de ir-se, pode ser por um motivo inconfessável.
Várias dessas dúvidas são levantadas pelo responsável da edição que tenho - Antonio Rey Hazas.
Teríamos aqui um caso de pedofilia, problema muito comum nos dias de hoje e conhecido nas igrejas?
Tratado quinto
Cómo Lázaro se asentó con un buldero, y de las cosas que con él pasó
Explicação de Rey Hazas:
“Buldero: el clérigo encargado de predicar y vender las bulas, o indulgencias concedidas por el Papa, que permitían no realizar el ayuno durante la Cuaresma y otros privilegios”.
A parte mais importante deste capítulo na vida de Lázaro foi aprender a burlar como ninguém. Depois de aprender a burla armada entre o clérigo e el alguacil (uma espécie de juiz de primeira instância) o personagem vê uma forma de levar a vida.
"Cuando se hizo el ensayo, confieso mi pecado, que también fui dello espantado y creí que ansí era, como otros muchos; mas, con ver después la risa y burla que mi amo y el alguacil llevaban y hacián del negocio, conocí cómo había sido industriado por el industrioso y inventivo de mi amo. Y, aunque mochacho, cayóme mucho en gracia, y dije entre mí: '¡Cuántas destas deben de hacer estos burladores entre la inocente gente!'
Finalmente, estuve con este mi quinto amo cerca de cuatro meses, en los cuales pasé también hartas fatigas."
Tratado sexto
Cómo Lázaro se asentó con un capellán, y lo que con él pasó
Também aqui temos um capítulo tão curto e, quiçá metafórico, que o melhor é deixá-lo inteiro.
"Después desto, asenté con un maestro de pintar panderos, para molelle los colores, y también sufrí mil males.
Siendo ya en este tiempo buen mozuelo, entrando un dia en la iglesia mayor, un capellán della me recibió por suyo, y pusome en poder un buen asno y cuatro cántaros y un azote, y comencé a echar agua por la cibdad. Éste fue el primer escalón que yo subí para venir a alcanzar buena vida, porque mi boca era medida. Daba cada día a mi amo treinta maravedís ganados, y los sábados ganaba para mí, y todo lo demás, entre semana, de treinta maravedís.
Fueme tan bien en el oficio que, al cabo de cuatro años que lo usé, con poner en la ganancia buen recaudo, ahorré para me vestir muy honradamente de la ropa vieja, de la cual compré un jubón de fustán viejo y un sayo raído de manga tranzada y puerta, y una capa, que había sido frisada, y una espada de las viejas primeras de Cuéllar. Desque me vi en hábito de hombre de bien, dije a mi amo se tomase su asno, que no quería más seguir aquel oficio."
Rey Hazas explica o suposto sentido metafórico para "maestro de pintar panderos"
"La referencia debe ser maliciosa, porque de otro modo no se explica su inclusión en la novela. El maestro de pintar panderos podría ser un 'vendedor de panderos', pero no en sentido recto. Quizá el significado sea erótico, dado que una pícara non sancta, como Justina, se define como 'emperatriz de los panderos', en una romería, y que había un refrán que decía 'ir romera y volver ramera' (...) En fin, maestro en 'vender mujeres', o 'su más preciada prenda', si se quiere: alcahuete o proxenete."
Apesar da "profissão" de seu sexto amo e capelão, é com ele que Lázaro aprende o dom de lidar com o vinho e de faturar para seu amo e para si mesmo com os negócios da bebida.
Tratado séptimo
Cómo Lázaro se asentó con un alguacil, y de lo que le acaesció con él
"Despedido del capellán, asenté por hombre de justicia con un alguacil; mas muy poco viví con él, por parecerme oficio peligroso; mayormente, que una noche nos corrieron a mí y a mi amo a pedradas y a palos unos retraídos, y a mi amo, que esperó, trataron mal, mas a mí no me alcanzaron. Con esto renegué del trato..."
Então, nosso personagem se assenta com uma profissão real - pregoeiro, a única ocupação onde alguém como ele melhoraria na vida, segundo Lazarillo.
“Pregonar” segundo a Real Academia Espanhola:
“pregonar.
(Del lat. praeconāre).
1. tr. Publicar, hacer notorio en voz alta algo para que llegue a conocimiento de todos.
2. tr. Dicho de una persona: Decir y publicar a voces la mercancía o género que lleva para vender.
3. tr. Publicar lo que estaba oculto o lo que debía callarse.
4. tr. Alabar en público los hechos, virtudes o cualidades de alguien.
5. tr. p. us. Declarar a alguien malhechor, proscribir”.
“Pregonero” pela explicação de Rey Hazas:
“Era uno de los oficios reales más viles que se podían tener, parangonable al de verdugo; aunque sus ingresos no eran desdeñables, pues en las almonedas, por ejemplo, cobraban un 30 por 1000”.
Veja como lhe caiu bem a profissão: "Hame sucedido tan bien, yo le he usado tan fácilmente, que casi todas las cosas al oficio tocantes pasan por mi mano; que en toda la cibdad el que ha de echar vino a vender o algo, si Lázaro de Tormes no entiende en ello, hacen cuenta de no sacar provecho"
Termina o relato da vida de Lazarillo de Tormes com ele mesmo explicando a "vuestra merced" que "el caso" de algumas más línguas insinuarem que sua mulher é amante do arcipreste não passa de boato por ser sua mulher muito boa e ele ocupar uma boa posição e ser próximo e servidor do arcipreste da cidade de Toledo.
Leitura de Rosa Navarro Durán: uma leitura possível do Lazarillo
"Suplico a vuestra merced..." - Invitación a la lectura del Lazarillo de Tormes, de Rosa Navarro Durán
A leitura do texto de Rosa Navarro Durán nos chama a atenção para vários pontos importantes na leitura do Lazarillo que, em geral, passam desapercebidos ao leitor comum, ou melhor, ao leitor que não esteja muito atento e de olhos críticos.
Questões de edição
O prólogo é o primeiro caso analisado. Tanto está falando nele o autor da obra quanto o personagem da mesma. Isso nos remete a um provável problema de edição.
Depois vêm os nomes dos capítulos ou "tratados": todos têm o nome relacionado com as aventuras por que passou o personagem com cada amo que teve em sua vida. Só o primeiro capítulo não segue o padrão.
Isso aparenta ser outro problema de edição, pois é provável que o editor criou o título ao precisar separar o último parágrafo do prólogo, que já pertenceria ao primeiro tratado, onde o personagem conta sua origem e as mazelas por que passou com o seu primeiro amo, o cego.
Outra pergunta interessante que a autora faz é com relação ao personagem que escreve sobre sua vida com tanta riqueza de detalhes a uma pessoa que ele não conhece "vuestra merced". Também é curioso como um menino que viveu o que ele mesmo nos descreve conseguiu aprender a escrever tão bem!
O argumento da obra
É muito perspicaz a observação da autora sobre a questão do argumento da obra, que estaria faltando.
Lázaro estaria escrevendo a "vuestra merced" com uma razão clara. Explicar sobre "o caso" de seu casamento com uma criada do arcipreste. A dúvida seria se o casamento era de fachada ou não, para encobrir desvios de conduta do arcipreste.
Descobrimos ao final do relato de Lázaro tanto o argumento* da obra quanto o fato de que o "tu" destinatário era pessoa conhecida do arcipreste. O verdadeiro interesse de "vuestra merced" era no arcipreste e não na vida de Lázaro.
"*Argumento es una breve exposición del contenido de la obra que siempre se sitúa entre el prólogo y el inicio." (Rosa Navarro Durán)
“Vuestra Merced”
Com um estudo muito perspicaz, Rosa Durán conclui que "Vuestra Merced" é uma mulher.
"Al darnos cuenta de que 'Vuestra Merced', el destinatario del relato de Lázaro, es una mujer, cobra sentido el 'ella' y toda la fórmula: 'Hablando con reverencia de Vuestra Merced, porque está ella delante'. Y también se ve la importancia de que no viva en Toledo, porque si así hubiera sido, Lázaro no hubiera podido jurar de su esposa 'que es tan buena mujer como vive dentro de las puertas de Toledo' sin haber ofendido a la dama."
“La dama y su interés por el caso”
É impressionante a interpretação que faz Rosa Navarro Durán - uma análise toda amarrada com partes do texto, que chega à conclusão de que quem escreve a declaração sobre "o caso" é um mensageiro escrivão, enviado especialmente para ouvir o relato de Lázaro de Tormes sobre seu suposto casamento com uma amante do arcipreste.
O interesse de "Vuestra Merced", uma mulher que se confessaria com o arcipreste, é de que este conte seus segredos à amante que por sua vez conte ao marido, um pregoeiro - que tem um contato muito próximo com o vinho e "in vino ueritas".
Que amarração estupenda!
Lazarillo de Tormes não é um pícaro
A conclusão que Rosa Navarro Durán nos dá sobre o Lazarillo é de que ele não é um pícaro porque ele não burla nem rouba - a não ser comida para sobreviver.
"Sólo que Lázaro de Tormes ni sabía escribir ni escribió estrictamente su autobiografía, ni fue tampoco un pícaro, porque ni estafa ni burla ni roba más que un poco de comida para sobrevivir: su vida no es picaresca; no hay más que compararla con la del pícaro por excelencia: Guzmán de Alfarache. Fue - eso sí - un bienaventurado, como su padre; sólo que Tomé González lo fue porque padeció persecución por la justicia; y él lo fue por pacífico o manso; su padre, a causa del pan, y él por el vino. No hay filo más agudo en este terreno que el del autor del Lazarillo."
Bibliografia:
ANÔNIMO. Lazarillo de Tormes. Edición de Antonio Rey Hazas. Literatura Alianza Editorial. L 5036.
NAVARRO DURÁN, Rosa. "Suplico a vuestra merced..." Invitación a la lectura del Lazarillo de Tormes. Editorial Academia del Hispanismo, 2008.
Real Academia Española. http://www.rae.es/