El Quijote, obra que fotografei em Toleto - ESP. |
Don Quijote
de La Mancha – Leituras (3)
PRIMEIRA
PARTE
DEL
INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA
CAPÍTULO
II
Que
trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote
"Hechas,
pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efecto su
pensamiento, apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo
su tardanza, según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que
enderezar, sinrazones que enmendar y abusos que mejorar y deudas que
satisfacer. Y así, sin dar parte a persona alguna de su intención y sin que
nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes
de julio, se armó de todas sus armas, subió sobre Rocinante, puesta su mal
compuesta celada, embrazó su adarga, tomo su lanza y por la puerta falsa de un corral
salió al campo, con grandísimo contento y alborozo de ver con cuánta facilidad
había dado principio a su buen deseo..."
Esta é
a famosa primeira saída de nosso valoroso cavaleiro manchego. Ele saiu sozinho.
Só na segunda saída é que ele estará acompanhado de seu fiel escudeiro Sancho
Pança.
“Yendo,
pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mismo y
diciendo:
- ¿Quién
duda sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera
historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga,
cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, de esta manera?: ‘Apenas
había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las
doradas hebras de sus hermosos cabellos, y apenas los pequeños y pintados
pajarillos con sus harpadas lenguas habían saludado con dulce y meliflua
armonía la venida de la rosada aurora, que, dejando la blanda cama del celoso
marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se
mostraba, cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las
ociosas plumas, subió sobre su famoso caballo Rocinante y comenzó a caminar por
el antiguo y conocido campo de Montiel’.
Y era
la verdad que por él caminaba. Y añadió diciendo:
- Dichosa
edad y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías,
dignas de entallarse en bronces, esculpirse en mármoles y pintarse en tablas,
para memoria en lo futuro. ¡Oh tú, sabio encantador, quienquiera que seas, a quien
ha de tocar el ser coronista de esta peregrina historia! Ruégote que no te
olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno mío en todos mis caminos y
carreras…”
Cervantes e a técnica de simular a realidade
no Quixote
O engenhoso autor usa uma estrutura narrativa onde o narrador, que se apresenta
como não-autor original da obra, fornece dados e locais com o intuito de
transparecer que a história que está contando é verídica e que está nos anais
das localidades dos feitos ocorridos.
“Casi
todo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, de lo cual se
desesperaba, porque quisiera topar luego luego con quien hacer experiencia del
valor de su fuerte brazo. Autores hay que dicen que la primera aventura que le
avino fue la del Puerto Lápice; otros dicen que la de los molinos de viento;
pero lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en
los anales de la Mancha es que él anduvo todo aquel día, y, al anochecer, su
rocín y él se hallaron cansados y muertos de hambre, y que, mirando a todas
partes por ver si descubriría algún castillo o alguna majada de pastores donde recogerse
y adonde pudiese remediar su mucha hambre y necesidad, vio, no lejos del camino
por donde iba, una venta, que fue como si viera una estrella que, no a los
portales, sino a los alcázares de su redención le encaminaba. Diose priesa a
caminar y llegó a ella a tiempo que anochecía…”
A cena
das mulheres e do vendeiro dando de comer e beber a dom Quixote é a
primeira aventura do cavaleiro porque com os arranjos e adaptações que ele fez
em sua armadura e viseira, não era possível retirá-la para nada.
“Pusiéronle
la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trújole el huésped una
porción del mal remojado y peor cocido bacallao y un pan tan negro y mugriento
como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer, porque, como tenía
puesta la celada y alzada la visera, no podía poner nada en la boca con sus
manos si otro no se lo daba y ponía, y, así, una de aquellas señoras servía de
este menester. Mas al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera si el ventero
no horadara una caña, y, puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando
el vino; y todo esto lo recibía en paciencia, a trueco de no romper las cintas
de la celada*. Estando en esto, llegó acaso a la venta un castrador de puercos,
y así como llegó, sonó su silbato de cañas cuatro o cinco veces, con lo cual
acabó de confirmar don Quijote que estaba en algún famoso castillo y que le servían
con música y que el abadejo eran truchas, el pan candeal y las rameras damas y
el ventero castellano del castillo, y con esto daba por bien empleada su
determinación y salida. Mas lo que más le fatigaba era el no verse armado
caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura
alguna sin recibir la orden de caballería…”
*TRADUÇÃO DO TRECHO EM SUBLINHADO:
"Pratinho para boa risota era vê-lo comer; porque, como tinha posta a celada e a viseira alçada, não podia meter nada para a boca por suas próprias mãos; e por isso uma daquelas senhoras o ajudava em tal serviço. Agora o dar-lhe de beber é que não foi possível, nem jamais o seria, se o vendeiro não furara os nós de uma cana, e, metendo-lhe na boca uma das extremidades dela, lhe não vazasse pela outra o vinho. Com tudo aquilo se conformava o sofrido fidalgo, só por se lhe não cortarem os atilhos da celada..."
*TRADUÇÃO DO TRECHO EM SUBLINHADO:
"Pratinho para boa risota era vê-lo comer; porque, como tinha posta a celada e a viseira alçada, não podia meter nada para a boca por suas próprias mãos; e por isso uma daquelas senhoras o ajudava em tal serviço. Agora o dar-lhe de beber é que não foi possível, nem jamais o seria, se o vendeiro não furara os nós de uma cana, e, metendo-lhe na boca uma das extremidades dela, lhe não vazasse pela outra o vinho. Com tudo aquilo se conformava o sofrido fidalgo, só por se lhe não cortarem os atilhos da celada..."
COMENTÁRIO
Fantástico, não é?
A literatura é uma das criações mais maravilhosas do gênio
humano.
Eu sempre alimentei o sonho de ler muito e conhecer as
grandes obras dos grandes autores universais.
Estou com quarenta e tantos anos. Teria muito tempo para ler
literatura ainda. Mas a vida não é exatamente como a gente gosta ou planeja.
Desde adolescente, não pude ler muito porque era trabalhador
braçal e fui um dos milhões de subproletários e proletários do mundo que têm
que trabalhar até a morte e ainda estudar o mínimo necessário.
Não vou chorar as pitangas aqui e rezar aquele terço de
lamentos. Terei ainda pouco tempo para ler nos próximos anos de minha vida. É assim.
Oh caros leitores e leitoras do mundo, não percam a
oportunidade de lerem!
Bibliografia:
CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de La Mancha. Edición del IV Centenario. Real Academia Española y Asociación de Academias de La Lengua Española. Alfaguara 2005.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Dom Quixote de La Mancha. Edição da Abril Cultural, 1978, SP, sob licença do Círculo do Livro S.A. Tradução de Viscondes de Castilho e Azevedo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário