Já que tudo, sempre, foi Humanitas (ver significado aqui), sigamos lendo o caso de Celestina (causo da velha Hispania de 1500).
EL ACTO SEGUNDO
Argumento del segundo acto
Partida Celestina de Calixto para su casa, queda Calixto hablando con Sempronio, criado suyo; al cual, como quien en alguna esperanza puesto está, todo aguijar le parece tardanza. Envía de sí a Sempronio a solicitar a Celestina para el concebido negocio. Quedan entre tanto, Calixto y Parmeno juntos razonando.
O servo malquisto de Calixto é muito sábio. Suas observações são ensinamentos. Veja esta crítica feita ao seu senhor por ter dado 100 moedas à alcoviteira Celestina para resolver seus problemas de amor não-correspondido, ao invés de gastá-las com agrados e donaires para a amada Melibeia.
"Parmeno: - Digo, señor, que irían mejor empleadas tus franquezas en presentes y servicios a Melibea, que no dar dineros a aquella, que yo me conozco y, lo que peor es, hacerte su cautivo. (Parmeno aceitou pouco antes, a contragosto, ser parceiro de Celestina no golpe engendrado)
Calixto: - ¿Cómo, loco, su cautivo?
Parmeno: - Porque a quien dices el secreto, das tu libertad.” P.39
Argumento del segundo acto
Partida Celestina de Calixto para su casa, queda Calixto hablando con Sempronio, criado suyo; al cual, como quien en alguna esperanza puesto está, todo aguijar le parece tardanza. Envía de sí a Sempronio a solicitar a Celestina para el concebido negocio. Quedan entre tanto, Calixto y Parmeno juntos razonando.
O servo malquisto de Calixto é muito sábio. Suas observações são ensinamentos. Veja esta crítica feita ao seu senhor por ter dado 100 moedas à alcoviteira Celestina para resolver seus problemas de amor não-correspondido, ao invés de gastá-las com agrados e donaires para a amada Melibeia.
"Parmeno: - Digo, señor, que irían mejor empleadas tus franquezas en presentes y servicios a Melibea, que no dar dineros a aquella, que yo me conozco y, lo que peor es, hacerte su cautivo. (Parmeno aceitou pouco antes, a contragosto, ser parceiro de Celestina no golpe engendrado)
Calixto: - ¿Cómo, loco, su cautivo?
Parmeno: - Porque a quien dices el secreto, das tu libertad.” P.39
No primeiro ato, Celestina e Sempronio armam o plano para enganar Calixto e tomar seus bens. Parmeno percebe e não gosta da ideia. Calixto, no entanto, só maltrata Parmeno. Celestina diz a este que deixe de ser trouxa e entre no complô.
No segundo ato, Parmeno novamente é maltratado por Calixto quando tenta lhe avisar do golpe. Ele então lava as mãos.
“Parmeno: - … ¡Oh desdichado de mí! Por ser leal padezco mal. Otros se ganan por ser malos; yo me pierdo por bueno. ¡El mundo es tal! Quiero irme al hilo de la gente, pues a los traidores llaman discretos, a los fieles necios. Si creyera a Celestina con sus seis docenas de años a cuestas, no me maltratara Calixto. Mas esto me pondrá escarmiento de aquí adelante con él. Que si dijere comamos, su también; si quisiere derrocar la casa, aprobarlo; si quemar su hacienda, ir por fuego. ¡Destruya, rompa, quiebre, dañe, dé a alcahuetas lo suyo, que mi parte me cabrá, pues dicen: a río revuelto, ganancia de pescadores. ¡Nunca más perro a molino!” p.41
Semântica:
No segundo ato, Parmeno novamente é maltratado por Calixto quando tenta lhe avisar do golpe. Ele então lava as mãos.
“Parmeno: - … ¡Oh desdichado de mí! Por ser leal padezco mal. Otros se ganan por ser malos; yo me pierdo por bueno. ¡El mundo es tal! Quiero irme al hilo de la gente, pues a los traidores llaman discretos, a los fieles necios. Si creyera a Celestina con sus seis docenas de años a cuestas, no me maltratara Calixto. Mas esto me pondrá escarmiento de aquí adelante con él. Que si dijere comamos, su también; si quisiere derrocar la casa, aprobarlo; si quemar su hacienda, ir por fuego. ¡Destruya, rompa, quiebre, dañe, dé a alcahuetas lo suyo, que mi parte me cabrá, pues dicen: a río revuelto, ganancia de pescadores. ¡Nunca más perro a molino!” p.41
Semântica:
Escarmiento: 1. Ejemplo o muestra que enseña (lección) 2. Castigo que recibe quien ha cometido una falta para que no vuelva a caer en ella. (Diccionário Señas)
No texto, seria "emendado", escaldado, vacinado.
---
No texto, seria "emendado", escaldado, vacinado.
---
Post Scriptum: para ver a postagem seguinte desta série, clique aqui. Para ver a anterior, clique aqui.
BIBLIOGRAFIA:
ROJAS, Fernando de. La Celestina – tragicomedia de Calixto y Melibea. Colección Austral n. 195. Undécima Edición, 1971. Espasa-Calpe, S.A. Madri.
Nenhum comentário:
Postar um comentário