sexta-feira, 26 de novembro de 2010

FLM0617 - Literatura Espanhola: Século XVI - JUAN RUFO

LECTURA Y EXCERTOS

LAS SEISCIENTAS APOTEGMAS Y OTRAS OBRAS EN VERSO


DE JUAN DE QUIRÓS Y TOLEDO jurado de Toledo al autor


SONETO

Bien es, Rufo, tu ingenio peregrino
del mundo ingrato conocido a penas,
pues a tu erudición falta un Mecenas
amparo de ese espíritu divino.

Pero, pues, te ha traído tu destino
desde tu amada patria a las ajenas,
y divulgar aquí tu libro ordenas
de tanta estimación y gloria digno.

Irá seguro ya de gente en gente
dando consejo, ejemplo, aviso y gusto,
y del mordaz podrá partir sin miedo,

cual obra de un varón tan eminente,
y, saliendo limado tan al justo,
pasado por los filos de Toledo.


AL LECTOR (contém comentários do blog e mais divisão em parágrafos)


Pasa los ojos por esa fácil lista, y si en algún número della hallares pliego para ti, tocarte ha sólo hacer memoria dél(1), y no por eso condenes por inútil todo lo demás, pues será bien posible que lo mismo que cuadra menos a tu gusto sea en propios términos a propósito para otro.

1-aqui o autor está sinalizando que os apotegmas são feitos para fácil memorização.


El nombre de Apotegma es griego, como lo son muchos vocablos recebidos ya en nuestra lengua. Trújole a ella, con la autoridad de graves escritores, la necesidad que había deste término porque significa breve y aguda sentencia, dicho y respuesta, sentido que con menos palabras no se puede explicar sino es usando désta (2).

2-as sentenças têm o objetivo de trazer reflexões e ensinamentos com muita agudeza.


La ‘R’ te sirva más para señal de respuesta que para obligarte a leella, y así evitarás el fastidio de su repetición. Donde hallares ‘u’, por disiuntiva en lugar de ‘o’, no pienses que es descuido, ni error de impresión, ni cuidado presuntuoso de introducir novedad sino por templar alguna aspereza de sonido causada de otras ‘oes’ u de alguna ‘d’, cuanto más que la lengua latina, grave y calificada madre de la nuestra, contiene cuatro partículas para significar división, y cada una dellas tiene ‘u’ (3).

3-temos aqui o cuidado do autor em explicar suas opções na grafia para reproduzir o melhor possível a dimensão oral da língua nos apotegmas.


Así que parece cosa llegada a buena razón suplir con su riqueza este vacío adquiriendo por honesto camino variedad de lenguaje, sin incurrir en impropiedad ni licencia.

Y nadie la tome de juzgar esta advertencia por menuda, porque, aun no siendo más que una letra, sin ser como es dicción, no se debía añadir ni quitar con menos requisitos.


APOTEGMAS


434


En los lugares donde hay personas poderosas por cargos o grandeza, decía “que no se debía permitir que, especialmente en negocios criminales, se escribiesen a los jueces billetes de favor, porque un ministro se labra con los recaudos del que también lo es, como un diamante con otro”.


Labrar = lavrar; aqui, tem um sentido de “fazer-se” em termos de “princípios éticos de seu ofício”
Recaudos = com os cuidados (ou com “recados”)


435


Contaba una dama muy hermosa que un día antes había pasado un desmayo mortal; y como no se le echase de ver, dijo:


“Maravilla es nueva y rara
que ayer tuviese desmayo
quien hoy representa un Mayo
en las rosas de su cara.”


Desmayo = 1. m. Desaliento, desánimo. 2. m. Desfallecimiento de las fuerzas, privación de sentido. (fonte: RAE)

Mayo = 2. m. Árbol o palo alto, adornado de cintas, frutas y otras cosas, que se ponía en los pueblos en un lugar público, adonde durante el mes de mayo concurrían los mozos y mozas a divertirse con bailes y otros festejos. 4. m. Ramo o enramada que ponían los novios a la puerta de sus novias. (fonte: RAE)


436


Un mal poeta era tan confiado, que, para que sus letras se cantasen y llegasen a noticia de todos, tenía muy a su costa granjeado cierto músico que de sol a sol se las componía a tres voces, y, como los tonos eran buenos y nuevos, no resonaba otra cosa en la Corte sino la tempestad destos cantares. Y tratándose del artificio del músico y de cuán bien premiado era del poeta por aquella ocasión, respondió: “Él se lo paga, porque le hace majadero a tres voces.”


Majadero = 1.adj. (persona) Que es torpe en el trato y que molestia (tolo). 2. m. Herramienta parecida a un mazo, que se usa para romper piedra o ladrillo (marreta)


437


Revestíase para decir misa cierto clérigo que la decía muy de espacio, y como los que estaban para oírsela mostrasen descontentamiento por la tardanza que esperaban, les dijo “que se obligaba a persuadir a lo divino aquel sacerdote que dijese apriesa la misa”: y llegando a él le habló desta manera: “Las ánimas de purgatorio dicen que se les quema la casa, y ellas con ella; piden agua para aquel fuego, y ésta ha de ser de oblaciones y sacrificios; vuesa merced las socorra con brevedad.” El dicho clérigo dijo que lo haría, y así lo cumplió.


560


Un caballero rico de hacienda, aunque andaba alcanzado, le pidió prestados veinte escudos, y como tardase en pagárselos y se escusase un día que se los pidió con decir que estaba pobre, respondió: “Más lo estaba yo el día mismo que os lo presté, y, pues hice lo que no debiera, haced vos lo que debéis.”


561


Oyendo el reloj, dijo: “¿Qué hace este badajo de citarnos de remate?”


Badajo = badalo de sino

(nota de la edición) badajo, “metafóricamente se llama al hablador, tonto y necio. Está tomada la metáfora del remate [‘repique’] del badajo, que es grueso y basto, como lo es el de entendimiento y pesado en su conversación” (Aut.). Unos juegos de palabras semejantes pueden verse en G. Lucas Hidalgo, Diálogos de apacible entretenimiento, en Curiosidades bibliográficas, BAE, 36, pág. 283.


562


Las casas de Madrid dijo que eran las más enfermas de todo el mundo. Preguntado por qué, respondió: “Porque cada noche a las diez o a las once tienen colicia passio.”


563

Preguntáronle cuál era el mejor predicador de la Corte. Dijo “que el mejor religioso; porque los elocuentes y no ejemplares dan a comer frío y lavan sin jabón.”


Bibliografía:
BLECUA, Alberto. JUAN RUFO Las seiscentas apotegmas y otras obras en verso. Edición, prólogo y notas de Alberto Blecua. Clásicos Castellanos. Espasa-Calpe, S.A. Madrid, 1972

Nenhum comentário: