El acto doceno
(ATENÇÃO: LEITURA REVELA A OBRA)
Argumento del doceno acto:
Llegando la media noche, Calixto, Sempronio y Parmeno, armados, van para casa de Melibea. Lucrecia y Melibea están cabe la puerta, aguardando a Calixto. Viene Calixto. Háblale primero Lucrecia. Llama a Melibea. Apártase Lucrecia. Háblanse por entre las puertas Melibea y Calixto. Parmeno y Sempronio, de su cabo, departen. Oyen gentes por la calle. Apercíbense para huir. Despídese Calixto de Melibea, dejando concertada la jornada para la noche siguiente. Pleberio, al son de ruido que había en la calle, despierta. Llama a su mujer, Alisa. Preguntan a Melibea quién da patadas en su cámara. Responde Melibea a su padre, Pleberio, fingiendo que tenía sed. Parmeno y Sempronio van a casa de Celestina. Demandan su parte de la ganancia. Disimula Celestina. Vienen a reñir. Échanle mano a Celestina, mátanla. Da voces Elicia. Viene la justicia y préndelos ambos.
DITOS E SABEDORIAS:
"Y pues sabes que tanto mayor es el yerro cuanto mayor es el que yerra" p.103
"Pero guárdate Dios de verte con armas, que aquél es el verdadero temor. No en balde dicen: cargado de hierro y cargado de miedo" (venian los alguaciles) p. 104
Sempronio fica uma fera com a recusa de Celestina em dar algo para eles, pois ela diz que o que Calixto deu a ela é dela. Eles que ganhem o deles.
"Sempronio - no es está la primera vez que yo he dicho cuanto en los viejos reina este viejo de la codicia. Cuando pobre, franca; cuando rica, avarienta. Así que adquiriendo crece la codicia y la pobreza codiciando; ninguna cosa hace pobre al avariento sino la riqueza. ¡Oh Dios, y cómo crece la necesidad con la abundancia! ¡Quién la oyó esta vieja decir que me llevase yo todo el provecto, si quisiese, de este negocio, pensando que sería poco! Ahora que lo veo crecido, no quiere dar nada, por cumplir el refrán de los niños, que dicen: de lo poco, poco; de lo mucho, nada" p.108
FANTÁSTICO!!
"A perro viejo no cuz cuz" p.108
Semântica: "cuz cuz" é a interjeição para chamar cachorros (La RAE)
"Y como nos veis mujeres, habláis y pedis demasías. Lo cual, si hombres sintiésedes en la posada, no haríades. Que como dicen: el duro adversario entibia las iras y sañas" (é fácil ser durão em local onde só há mulheres) p.109
Post Scriptum: o texto posterior pode ser lido aqui. O anterior, aqui.
BIBLIOGRAFÍA:
ROJAS, Fernando de. La Celestina – tragicomedia de Calixto y Melibea. Colección Austral n. 195. Undécima Edición, 1971. Espasa-Calpe, S.A. Madri.
Nenhum comentário:
Postar um comentário