Citação em francês do livro Raízes do Brasil, de Sérgio Buarque de Holanda.
Portugal e a colonização das terras tropicais
Pioneiros da conquista do trópico para a civilização, tiveram os portugueses, nessa proeza, sua maior missão histórica. E sem embargo de tudo quanto se possa alegar contra sua obra, forçoso é reconhecer que foram não somente os portadores efetivos como os portadores naturais dessa missão. Nenhum outro povo do Velho Mundo achou-se tão bem armado para se aventurar à exploração regular e intensa das terras próximas à linha equinocial, onde os homens depressa degeneram, segundo o conceito generalizado na era quinhentista, e onde – dizia um viajante francês do tempo – “LA CHALEUR (calor) SI VÉHÉMENT(E?) DE L’AIR LEUR TIRE (?) DEHORS (adv.: fora, exterior), LA CHALEUR NATURELLE, ET LA DISSIPE (adj.: distraído/a, v. dissipar-se), ET PAR AINSI (adv.: assim, dessa forma) SONT CHAULDS (?) SEULEMENT (adv.: só, apenas, somente) PAR DEHORS ET FROIDS (?) EN DEDANS (no interior)”, ao contrário do que sucede aos outros, os habitantes das terras frias, os quais “ONT (têm) LA CHALEUR NATURELLE SERRÉE (apertado?) ET CONSTRAINTE (contraído, constrangido?) DEDANS PAR LE FROID EXTÉRIEUR QUI LES REND AINSI ROBUSTES ET VAILLANS, CAR (conj. pois) LA FORCE ET FACULTÉ DE TOUTES LES PARTIES DU CORPS DÉPEND DE CETTE (pron. dem. esta, essa aquela) NATURELLE CHALEUR.”.
(André Thevet, Les singularitez de la France Antarctique – Paris, 1879)
COMENTÁRIO: Como se pode ver, não é fácil como o italiano, o espanhol e o inglês. UFA! Tem que ser teimoso... Entendi pouca coisa da citação.
COMENTÁRIO 2: recebi hoje (2/2/10) a grata ajuda de um internauta que nos traduz e explica as citações acima. Que coisa fantástica isso, não é? Valeu!!
José Marcos disse...
Acho que a citação diz mais ou menos o seguinte: "o calor tão veemente (forte, intenso) do ar extrai (tira para fora) deles o calor natural e o dissipa; e dessa forma são quentes somente (só, apenas) por fora e frios por dentro (no interior)."
Trata-se de uma afirmação de um viajante francês que acreditava que os homens que morassem nas terras quentes depressa se degenerariam por perderem o calor natural do interior de seus corpos mais rapidamente.
A outra citação refere-se aos habitantes das terras frias: "têm o calor natural fechado e reprimido no interior pelo frio exterior que os torna assim robustos e valentes, porque a força e a faculdade de todas as partes do corpo dependem deste calor natural."
---
Post Scriptum em 2025:
É interessante observar a passagem do tempo em certas coisas humanas. Ao receber um comentário de um internauta sobre a questão de ler e entender citações em outras línguas, no caso o francês, e fazer um esforço para aprender outro idioma por conta própria, joguei os excertos no aplicativo de tradução da big tech Google e em segundos veio a versão da máquina para saber o que o autor citou. A tradução que recebi de um internauta no passado (escrita acima) foi satisfatória à época e segue sendo.
Tradução do Google em 2025:
“O calor intenso do ar os atrai para fora e dissipa o calor natural, de modo que eles ficam apenas quentes por fora e frios por dentro.”
e
“Têm seu calor natural reforçado e restringido internamente pelo frio externo, o que os torna tão robustos e valentes, porque a força e a faculdade de todas as partes do corpo dependem desse calor natural.”
---
Acho que a citação diz mais ou menos o seguinte:
ResponderExcluir"o calor tão veemente (forte,intenso) do ar extrai (tira para fora) deles o calor natural e o dissipa; e dessa forma são quentes somente (só, apenas)por fora e frios por dentro (no interior)." Trata-se de uma afirmação de um viajante francês que acreditava que os homens que morassem nas terras quentes depressa se degenerariam por perderem o calor natural do interior de seus corpos mais rapidamente. A outra citação refere-se aos habitantes das terras frias: "têm o calor natural fechado e reprimido no interior pelo frio exterior que os torna assim robustos e valentes, porque a força e a faculdade de todas as partes do corpo depende deste calor natural."
Caro José Marcos, fico-lhe muito grato pela ajuda. É assim que vamos evoluindo: partilhando conhecimento e recebendo a ajuda daqueles que sabem o que não sabemos e partilham. Estou estudando um pouco de italiano para depois estudar o francês. Espero uma horas dessas conseguir ler as citações nessas línguas. Abraços fraternos, William
ResponderExcluirÉ a primeira vez que entro em um buraco desse kk peguei o livro emprestado do meu professor de história, e coincidentemente também estou tentando aprender francês (autodidaticamente porque na minha cabeça se Machado de Assis conseguiu eu consigo kk). Eu não fazia ideia de que tinham citações em francês no livro, foi uma surpresa feliz.
ResponderExcluirOlá, tudo bem! Na época da postagem (2009), as opções para aprendizado de línguas eram escassas se compararmos com a atualidade. Hoje, com a tecnologia disponível, dá para a pessoa estudar línguas por conta própria com mais facilidade. Abraços fraternos!
Excluir